癫痫医学知识推荐: 癫痫病 癫痫病全国十佳医院 癫痫病可以治愈吗 癫痫病医院哪家最好 癫痫 癫痫病能治好吗 癫痫病重点医院 癫痫频繁发作怎么办 癫痫病治疗最好医院 北京癫痫病医院 癫痫病医院排名前十 癫痫病医院 癫痫病能治愈吗 癫痫病的最新治疗方法 癫痫病的治疗方法 癫痫病治疗 癫痫治疗最好的医院 癫痫治疗医院 北京癫痫医院 白发 白发如何变黑 治疗白发的医院 白发的治疗 白发的治疗方法 脱发 脱发原因及治疗 脱发怎么办 脱发的药 脱发治疗 脱发严重怎么办 脱发治疗精乌片 脱发吃什么好 治疗脱发的最好方法 治疗脱发的医院 治疗脱发的药物 抑郁症 抑郁症吃什么药 抑郁症的治疗 抑郁症怎么治疗 抑郁症的自我治疗 抑郁 治疗抑郁症的药 治疗抑郁症的医院 治疗抑郁症的方法 肌无力 植发 甲亢 癫痫病 癫痫病全国十佳医院 癫痫病可以治愈吗 癫痫病医院哪家最好 癫痫 癫痫病能治好吗 癫痫频繁发作怎么办 癫痫病治疗最好医院 北京癫痫病医院 癫痫病医院排名前十 癫痫病医院 癫痫病能治愈吗 癫痫病的最新治疗方法 癫痫病的治疗方法 癫痫病治疗 癫痫治疗最好的医院 癫痫治疗医院 北京癫痫医院 北京京坛医院 癫痫 癫痫病可以治愈吗 癫痫病全国十佳医院 癫痫病医院哪家最好 癫痫病能治好吗 癫痫频繁发作怎么办 癫痫病治疗最好医院 北京癫痫病医院 癫痫病医院排名前十 甲状腺结节 甲状腺结节能治愈吗 甲状腺结节如何治疗 甲状腺结节吃什么药 甲状腺结节看什么科 甲状腺结节中成药 甲状腺结节手术 甲状腺结节钙化 甲亢 甲亢病 甲亢治疗 甲亢怎么治疗 甲亢最好的治疗办法 癫痫病医院排名前十 癫痫病医院 癫痫病能治愈吗 癫痫病的最新治疗方法
加盟合作 详细
配音员加盟QQ:97517130
在线客服一QQ:1453455127
在线客服二QQ:1981663033
MSN:scnc1@hotmail.com
联系电话:028-65668688
电子邮箱:97517130@qq.com
配音网站公告 更多
武文为《蓝色星球2》中文版配音…
为雅安祈福 中国配音联盟近期关…
拜年广告语配音文案
关于2012年元旦春节放假安排的…
2011年国庆节放假的通知
配音行业资讯 更多
《西游记之大圣归来》日语配音…
从配音到导演 工作狂刘雪松:不…
《阴阳师》英文版保留日语配音…
叫兽易小星为《圣诞奇妙公司》…
如果有个“配音奥斯卡”奖,这…
配音文案欣赏 更多
照明灯广告配音宣传文案
医院宣传配音解说词
化妆品公司配音解说词
译制片中文配音版会消失吗
城市管理工作巡礼专题汇报片配…
您的位置:首页 > 配音文案欣赏 > 正文
译制片中文配音版会消失吗
作者:中国配音联盟 来源: 日期:2017-11-29 11:58:40 人气:

  自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因为了解不够,产生了很多误解。
  近日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰,美国华特·迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫·甘比尔,配音演员季冠霖等一起畅谈了关于译制片的那些事儿。
  传统的翻译人员不一定是好的字幕翻译
  配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等更是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低。可是近年来,随着国内英语水平的普遍提高、译制片人员的质量下滑等等问题,似乎看原版配中文字幕的电影已成为趋势。与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。也因此,中国电影在美国上映后票房不佳,业内人士曾认为翻译得不好是一个原因。
  同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”。他说各国的影视翻译者都面临着时间、内容、受众接受度的多重考验,这无疑是一种压力,除了对内容把握之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时,译者还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译。而传统的翻译人员也许并不见得是好的字幕翻译,这需要很多因素综合考量。
  译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”,《佐罗的面具》“佐罗”等等,在担任华特·迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。
  张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已。
  张云明介绍,迪士尼公司在向全球发行电影是非常重视配音的,有40多个国家的语言配音,为了达到高质量的统一,前期会有创作说明、试音,后期录音、混音的审查等一系列的流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片,译制片才会繁荣。
  张云明还举例《疯狂动物城》等电影中文版的成功,甚至早些年他导演的《海底总动员》的配音,得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”张云明坚信中国语言有着其独特的艺术魅力,而译制片更是有着永恒的艺术价值,在他看来,想让观众喜欢配音版译制片,自身一定要做好。
  上海电影译制厂副厂长刘风曾为《哈利·波特》系列的斯内普教授、《功夫熊猫》阿宝等多部电影献声,此次为《东方快车谋杀案》大侦探波洛配音,他认为配音绝对是门艺术。好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果。
  季冠霖说,虽然自己为《甄嬛传》《芈月传》《神雕侠侣》等多部影视剧配过音,但她最喜欢的还是为译制片配音,这是一种情怀,而且译制片也会给配音演员署名,有时在电影一开场就能看到。《疯狂动物城》里的兔子朱迪,《阿凡达》的涅提妮,《饥饿游戏》的凯尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。
  而说起译制片,人们往往会想到以前字正腔圆稍显夸张的译制腔,这个“译制腔”也成为不少年轻人不喜欢看配音版的一个原因。对此,影评人周黎明表示,所谓“译制腔”是特定年代的特殊产物,也是由影片题材决定的,现在的配音风格早就有所不同,“‘译制腔’是那个年代处理台词的方式,放在那个年代其实是对的”。影视翻译首先要体会原著
  贾秀琰以其近两年翻译的电影《比利·林恩的中场战事》和《敦刻尔克》为例,探讨了影视翻译在准确性基础上怎样做到“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,把对白内涵及潜台词恰到好处地进行艺术转换,让目的语观众获得源语言观众同等的艺术享受。

  贾秀琰认为,最先要做到的一点就是体会原著。创作者从酝酿、启笔到完成,人物、性格、情节、主题已浑然成形,而译者要通过对文字或台词的拿捏和控制,把作品的思想、感情、气氛和情调传递给观众。电影翻译的独特之处在于要受到口型和语言长度的限制。同时,译制片具有瞬时性、无注性、聆听性的特点,翻译出的台词必须使观众能在影院的有限台词时间内听懂、看懂。因此,这就需要译者投入更多智慧,对台词字斟句酌。
  张云明则提出字幕版和配音版要区别对待,“字幕版本,除了精炼之外,要基本按照外语原意直译,尽量不要在文字上做文章。配音版则一定要打破这种东西,台词要写得有血有肉,不然演员自己配起来都会觉得没味道”。

中国配音联盟www.gdpyw.com.cn/)小编收集整理,配音热线:18008176548  咨询QQ:972483507  1533799353 (注:配音)

首页 | 关于我们 | 国语配音 | 粤语配音 | 外语配音 | 特色配音 | 经典案例 | 我要加盟
2006 中国配音联盟·版权所有 gdpyw Sound Studio All Rights Reserved
电话:028-65668688 QQ 1003125585 1006125585  蜀ICP备09038254号